• 您好,欢迎访问招生之家升学!
  • 分享到:
  • 今天是:
首页 > 新闻资讯 > 常见问题 > 体育单招文言文答题技巧

体育单招文言文答题技巧

作者:陈老师来源:招考宝时间:2023-04-10 08:46

摘要:高考文言文答题技巧 (一).翻译方法 留,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变 删,就是删除。删

高考文言文答题技巧
(一). 翻译方法  
    “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变 
    “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译  
“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号  
    “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。  
    “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。  
    “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”   
  古文翻译口诀 
  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意; 
  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词, 
  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细, 
  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气, 
  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。 
  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。 
  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例, 
  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律 
  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。 
  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气, 
  句子流畅,再行搁笔

关键词:体育,单招,文言文,答题,技巧,高考,文言文,

  • 上一篇:2023年体育单招政治试题与答案
  • 下一篇:没有了
  • 相关文章
    2023年体育单招政治试题与答案04-10
    山东体育单招数学考试大纲104-10
    2023年晋中学院单招招生简章04-10
    2023年扬州大学单招招生简章04-09
    东北师范大学2023年体育单招招生简章04-09
    2023年河南理工大学单招招生简章04-09
    沈阳师范大学2023年运动训练、武术与民族传统体04-09
    青海师范大学2023传统体育专业招生简章04-09
    2023沈阳体育学院单招招生简章04-09
    2023年首都体育学院单招招生简章04-09
    2023年黄河科技学院单招招生简章04-09
    2023年成都体育学院单招招生简章04-09
    推荐院校
    人气专业